熱門搜索: 詩歌 詩詞 詩經

哈姆雷特梁實秋譯本

發布時間:2021-11-18   來源:散文    點擊:   
字號:

【www.ginafitz.com--散文】

  《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。那麼梁實秋作家的大家了解?

哈姆雷特梁實秋譯本  

  《哈姆雷特》梁實秋的散文體翻譯

  用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實秋先生。梁實秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語的,迄今隻有梁實秋先生一人。並且他對待翻譯的態度與他的人生觀一樣,傳統,十分嚴謹,一絲不苟。在翻譯莎士比亞時,他經過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。

  梁實秋的譯文:死後還是存在,還是不存在,——這是問題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天恨事拚命相鬥,才是英雄氣概呢?死,——長眠,——如此而已;梁實秋采用了散文體,把原文中的“無韻體”一律譯成散文,而“原文中押韻之處則悉數譯為韻語。”用散文體翻譯莎劇,也在一定程度上推進了白話文運動的進一步發展和完善。關於譯為散文的原因,他在30年代出版的莎劇譯本的《例言》中提出了自己的觀點。他這樣談到,“莎翁的原文大部分是‘無韻詩’,凡原文為‘無韻詩’,則亦譯為散文。因為‘無韻詩’中文根本無此體裁,莎翁之運用‘無韻詩’體亦甚自由,實已接近散文,不過節奏稍微齊整;莎士比亞戲劇在舞台上演員並不咿呀吟誦,亦讀若散文一般。所以譯文以散文為主。”“不過,所謂無韻詩並不是等於把散文拿來分開排印,這是很重要的一點。

  他的譯文不是單純的直譯,逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字,也不是完全意譯,因為意譯能產生流暢的文字,但與原文的語氣和節奏相差太遠了。梁實秋的散文譯本通俗易懂,讀起來不會那麼枯燥,索然無味。“死後還是存在,還是不存在,——這是問題;”一個躊躇滿誌又迷茫敏感的王子形象躍然紙上。三.卞之琳的詩體翻譯用詩體翻譯莎士比亞戲劇的有孫大雨,方平,林同濟等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。

  卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,而他本人也是詩人,所以卞之琳是詩人譯詩,以詩譯詩的典型代表。他認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來麵目,唯有如此,才能充分保持原作的麵貌,以複製出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。”

  卞之琳的譯文:活下去還是不活:這是問題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運矢石交攻呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃它個幹淨?死,就是睡眠——因為漢語中沒有音步,所以卞譯采用了模擬辦法,以一個兩個單音漢字作為一個節拍單位,合成一個“音組”為一“頓”,以頓代步。

  再來看看行數的對應。原文是12行半,譯文也是12行半,做到了行數相等。不僅行數相等,而且盡可能“對行翻譯”,也就是說,譯文的詩行順序與原文盡量取得一致。在他看來,形似,而後神似,得形方可傳神。“形似”和“神似”,原本是文學翻譯,特別是詩歌翻譯力求兼備的品質。真正的詩是內容與形式高度統一的藝術。這樣強調形式,卞之琳先生是這樣說的,“莎士比亞原著的麵目是這樣,要讓讀者看到莎士比亞的原來麵目。”總之言之,卞先生的譯文相當嚴格地保存了原文的結構,形成了吞吐起伏的節奏,忠實地傳達了哈姆雷特王子沉思的內容。

  《哈姆雷特》哪個中文譯本最好?

  近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及薑維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。

  在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱道的“精品譯作”。卞譯《哈姆雷特》初版於1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最後確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啟發處,已另行改進,即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。”可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。

  梁實秋翻譯的莎劇,每個劇本的前麵都有《序言》,分別概述該劇的故事來源、著作年代、版本曆史與舞台曆史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語,梁譯做到“悉照譯,以存其真” 。

  朱生豪1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體係。1941年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

本文來源://www.ginafitz.com/sanwen/205242/

推薦閱讀

關於秋天美景的段落摘抄

關於秋天美景的段落摘抄

秋天真的是一幅美麗天成的畫卷。夕陽西下,颯颯秋風,牧笛聲聲,蘆花飛揚。湖水碧藍,沙灘幽靜,瓜果飄香,明月高懸。以下是小編收集整理的秋天段落,希望對您有所幫助。  1、秋,收獲的季節,金黃的季節——同春一樣可愛,同夏一樣熱情,冬一樣迷人。  2、秋,不是常說是金色的嗎?的確,她給大自然帶來了豐碩的果實
2021-11-17
秋天優美句子

秋天優美句子

秋隨一陣憂傷而來到,它純美與無暇。偶爾的雨水,將深沉的深秋衝刷地淋漓盡致。以下是小編收集整理的秋天句子,希望對您有所幫助。  1、那個秋天,心隨著秋風蕭瑟、飄搖,心事像落葉一樣枯萎、埋葬,一切都消失在那個煙雨縹緲的清秋中。  2、秋是一種輪回,秋風起時,生命從此沉睡,歲月終將一切繁華撫摸得淒然、頹廢
2021-10-30
以秋天的童話為題的作文

以秋天的童話為題的作文

告別了夏日的潮熱與氤氳,秋風吹起,蕭蕭瑟瑟地吹起。落了的葉子如枯黃蝴蝶靜靜消逝在秋的清晨。迎來了天高雲淡,清爽涼快的天氣。  秋天,在文人筆下總是那麼有詩意。喜歡在稍稍清冷的時候,捧一本書看著,專注。習慣穿梭於散文、小說之中。就在換季之時,翻開久違的童話。小時侯的歲月是在一篇有一篇的童話中流走的。“
2021-09-22
關於描寫秋天的優美句子大全

關於描寫秋天的優美句子大全

導語:秋天是大自然色調的真實展現,清新淡雅,果實成熟,金色的稻田。紅色的楓葉,豐收的背後,體會到艱辛和汗水,使得這個季節更有韻味。以下是小編收集整理的秋天句子,希望對您有所幫助。  1、西風自然是不會來的。臨睡時,我們在堂中點上兩三枝洋蠟。怯怯的焰子讓大屋頂壓著,喘不出氣來。我們隔著燭光彼此相看,也
2021-09-15
散文表現手法分析

散文表現手法分析

散文是一種抒發作者真情實感、寫作方式靈活的記敘類文學體裁。小編整理的散文表現手法,供參考!  一、基礎知識  寫作手法指寫作中使作品更好的藝術表現手法,包括表達方式、修辭手法、表現手法等方麵。表達方式常見的有五種:記敘、議論、抒情、描寫、說明。  修辭手法有:比喻、擬人、誇張、對比等等。  表現手法
2021-06-14
網站內容來自網絡,如有侵權請聯係我們,立即刪除! Copyright © 推薦範文網 京ICP備16605703號