經典愛情詩歌賞析

發布時間:2021-11-18 點擊:

  愛就像鑽石般的永恒,純潔無瑕;情就像海水般的浪花,洶湧澎湃;付出的真心換來今生的無悔!

經典愛情詩歌賞析

  經典愛情詩歌篇一:出賣靈魂

  A poet struggling with the world's condition,

  我乃同世界現狀抗爭的詩人,

  Prostitution of talents and the bondage

  反對出賣天賦,反對奴役,

  With which the bulk of men have been deceived,

  多數人仍然被蒙在鼓裏,

  I am not, I think, one who would say

  我想,我還不至於會相信

  That the selling of the soul would give respite.

  出賣靈魂能夠緩解痛苦。

  But I did say to myself, and not once,

  但我的確說過,還不止一次,

  That I would sell my soul for your love

  我將為了你的愛出賣靈魂,

  If lie and surrender were needed.

  假如你的愛需要我撒謊和放棄。

  I spoke this haste without thinking

  我匆出此言,卻沒想到,

  That it was black blasphemy and perversion.

  它是邪惡的褻瀆和墮落。

  Your forgiveness to me for the thought

  原諒我擁有如此荒唐的想法,

  That you were one who would take a poor creature

  以為你能接受一個可憐蟲

  Of a little weak base spirit

  和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

  Who could be sold, even for the graces4

  可以被出賣,即使是為了

  Of your beautiful face and proud spirit.

  你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

  Therefore, I will say again now,

  因此,我現在再次公布,

  That I would sell my soul for your sake

  我要出賣靈魂,為了你,

  Twice, once for your beauty

  出賣兩次,一次為你的漂亮,

  And again for that grace

  一次為你的高貴,你那決不接受

  That you would not take a sold and slavish spirit.

  出賣了的奴性靈魂的高貴。

  經典愛情詩歌篇二:致我妻子

  To whom I owe the leaping delight

  That quickens my senses in our waking-time

  And the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,

  the breathing in unison.

  你讓我的歡樂狂奔疾馳,

  在我們蘇醒時激蕩我的感知,

  你的節奏掌控我們睡夢的休憩,

  我們是一對愛人,同呼吸共生死。

  Of lovers whose bodies smell of each other

  Who think the same thoughts without need of speech,

  And babble the same speech without need of meaning...

  我倆的體氣相混難分彼此,

  無需開口就想著一樣的心思,

  不用含意卻絮叨相同的言詞。

  No peevish winter wind shall chill

  No sullen tropic sun shall wither

  The roses in the rose-garden which is ours and ours only

  不畏嚴冬寒風的鞭笞,

  何懼酷暑驕陽的烤炙,

  我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

  But this dedication is for others to read:

  These are private words addressed to you in public.

  這題獻是為別人閱讀的文字,

  也是公開對你訴說的隱私。

  經典愛情詩歌篇三:愛情標錯心

  Clouds had settled in on the frigid day.

  Their love was frozen, held in place.

  His loving stares and her fair love

  Could not conquer their stubborness.

  No matter how hard she tried she was ridiculed.

  All the signs he had shown with great care

  Were not perceived by other than her.

  在寒冷刺骨的這天,密雲湧動。

  他們的愛猶如被冰封,停滯不前。

  他深情的凝視和她純真的愛

  都無法打破彼此間的頑固屏障。

  無論她多努力,都免不了旁人的奚落。

  他小心翼翼傳遞的所有愛的暗示

  除了她,別人都不以為意。

  He had loved her for quite some time,

  And she well knew what he wanted.

  But how was she to speak up?

  How was he to get past his reputation to love her for real?

  She tried so hard to get past the stares

  Past the rumors and humored lies

  And he saw so well past and tried hard as well.

  他對她的愛已非一朝一夕,

  而她也清楚他所渴望得到的

  但是她要如何說出口?

  他要如何放下身份,真心真意地愛她?

  她竭力忽視他的深情凝望

  忽視流言蜚語,以及甜蜜的謊言

  而他也非常努力,成功抵擋住這一切。

  Like Romeo and Juliet they had moments.

  Silent and unknown moments where their eyes met,

  Hearts raced, and it was like love at first sight.

  But alas, it just could not come through.

  Like Jack and Sally he could not see

  All she had done, all she sacrificed for him.

  Suffering and tattered her heart was when he would not look astray his work

  To catch a glimpse of the girl behind him,

  Darkness covered in her golden hair.

  Their personalities mixed and mingled,

  His status as a social king and she as a Fallen Angel

  Went so well with everything.

  And who was this girl you may ask? The Night of his Day?

  None other than me, who stands before you now.

  Cloaked in darkness and despair, waiting for the chance to show her love.

  Maybe today, maybe tomorrow. Uncertain she was, standing in the shadows.

  Whether or not they do fall deep in love, well now, it's just not that fair to know.

  Patient and innocent they shall wait; nothing else to do but wait.

  就像羅密歐和朱麗葉,他們曾擁有美妙時刻。

  那些靜謐的無名時刻,他們四目相投,

  心如鹿撞,猶如一見情花開。

  奈何啊,這段戀情隻開花不能結果。

  就像傑克和莎莉,他看不到

  她所做的一切,為他所做的犧牲。

  她備受煎熬,心漸漸破碎,隻因他心無旁騖,寄情工作,

  也不看一眼他身後的那個女孩。

  黑暗籠罩著她金色的頭發。

  他們個性相投相容,

  他在社交界如魚得水,而她則是“墮落天使”

  一切都那麼美好。

  你也許會問,這位姑娘是誰?他是白晝而她是黑夜?

  那就是我,正站在你麵前的這位姑娘。

  她被陰暗和絕望纏繞,等待著示愛的機會。

  可能今天,可能明天。她站在暗處,猶豫不定。

  他們是否深墜愛河,現在,仍說不清道不明。

  他們要耐著性子,單純天真地等待時機;什麼也做不了,隻能等待。

經典愛情詩歌賞析

//m.ginafitz.com/shige/205352/

精彩圖片

熱門精選