李清照的一剪梅翻譯

發布時間:2021-05-04 點擊:

  《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》是宋代女詞人李清照的作品。以下是小編整理的關於李清照的一剪梅翻譯,歡迎閱讀。

  一剪梅

  李清照

  原文

  紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

  花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

  注釋

  一剪梅:詞牌名,雙調小令,六十字,有前後闋句句用葉韻者,而李清照此詞上下闋各三平韻,應為其變體。每句並用平收,聲情低抑。此調因李清照這首詞而又名“玉簟秋”。

  玉簟(diàn):光滑如玉的竹席。

  蘭舟:船的美稱。《述異記》卷下謂:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭於此,用構宮殿也。七裏洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家雲‘木蘭舟’出於此。”一說“蘭舟”特指睡眠的床榻。

  錦書:書信的美稱。《晉書·竇滔妻蘇氏傳》雲:“前秦秦州刺史竇滔被徙流沙,其妻蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈竇滔,可宛轉循環以讀之,詞甚淒婉,共三百四十字。”這種用錦織成的字稱錦字,又稱錦書。

  雁字:雁群飛行時,常排列成“人”字或“一”字形,因稱“雁字”。相傳雁能傳書。

  飄零:凋謝,凋零。

  閑愁:無端無謂的憂愁。

  無計:沒有辦法。

  翻譯

  已經是秋天了,粉紅色的荷花已經凋謝,仍散發著殘留的幽香,睡在竹席上,已有了一些涼意。輕輕的提著絲裙,獨自登上那精致的小船,想去散散心,排遣掉相思的苦情。仰望長空,白雲悠悠,誰會將書信寄來?排成“人”字形的雁群飛回來時,清亮的月光,已經灑滿了西樓。

  落花獨自的飄零著,水獨自的流淌著。我們兩個人呀,患著一樣的相思,卻兩的分離,牽動著各自的憂愁。這相思的愁苦實在無法排遣,剛剛離開了微蹙的眉梢,卻又隱隱的湧上了心頭。

  創作背景

  此詞是李清照前期的作品,當作於婚後不久。題名為元人伊世珍作的《琅嬛記》引《外傳》雲:“易安結縭未久,明誠即負笈遠遊。易安殊不忍別,覓錦帕書《一剪梅》詞以送之。”而現代詞學家王仲聞編著的《李清照集校注》卷一提出了不同意見:“清照適趙明誠時,兩家俱在東京,明誠正為太學生,無負笈遠遊事。此則所雲,顯非事實。而李清照之父稱為李翁,一似不知其名者,尤見蕪陋。《琅嬛記》乃偽書,不足據。”

  根據李清照帶有自傳性的《金石錄後序》所言,宋徽宗建中靖國元年(1101年)李清照嫁與趙明誠,婚後伉儷之情甚篤,有共同的興趣愛好。而後其父李格非在黨爭中蒙冤,李清照亦受到株連,被迫還鄉,與丈夫時有別離。這不免勾起她的許多思念之情,寫下了多首詞篇,這首《一剪梅》是其中的代表作。

  賞析

  此詞作於詞人與丈夫趙明誠離別之後,寄寓著詞人不忍離別的一腔深情,反映出初婚少婦沉溺於情海之中的純潔心靈。全詞以女性特有的沉摯情感,絲毫“不落俗套”的表現方式,展示出一種婉約之美,格調清新,意境幽美,稱得上是一首工致精巧的別情佳作。

李清照的一剪梅翻譯

//m.ginafitz.com/shici/165804/

精彩圖片

熱門精選